
I svenska aktiebolag är aktieboken ett grundläggande register över bolagets aktieägare. Enligt aktiebolagslagen ska aktieboken alltid föras på svenska. Det innebär att originalhandlingen måste vara på svenska, även om behovet ibland uppstår att använda den på engelska.
Originalet ska vara på svenska
Lagen kräver att varje aktiebolag för en aktiebok som visar vilka som är aktieägare och hur många aktier de äger. Dokumentet ska upprättas och hållas tillgängligt på svenska. Detta gäller oavsett om bolaget har utländska ägare eller om handlingen ska användas i internationella sammanhang.
Möjlighet till översättning
Även om själva aktieboken måste vara på svenska kan bolaget eller en aktieägare ta fram en översättning till engelska. Det kan göras genom att beställa en kopia av aktieboken och sedan låta översätta den. En sådan översättning kan underlätta vid bankärenden, affärsförhandlingar eller kontakter med utländska myndigheter.
Det är dock viktigt att betona att översättningen inte ersätter originalet. Den svenska versionen är den som gäller juridiskt.
Praktisk lösning för internationella kontakter
För bolag med internationella ägare kan en engelsk översättning vara en praktisk lösning. Den gör det möjligt att tydligt redovisa ägarförhållanden även för dem som inte behärskar svenska. Samtidigt finns alltid det svenska originalet kvar som den rättsligt bindande handlingen.





